您不应该编辑核心翻译文件来翻译插件或主题。下面是插件和主题翻译的简要介绍。。。。
当主题或插件希望允许翻译某些文本时,它会将其包装在一个函数中,如
__(\'This text can be translated\',\'my-theme-or-plugin\');
Translation functions
首先,里面只有文字
such functions 将能够被翻译,因为WordPress识别的这些文本可以被翻译。因此,首先必须检查主题代码中是否存在以下内容:
__(\'Be nice!\',\'my-theme-or-plugin\');
Translation domains
其次,注意
my-theme-or-plugin
. 这是主题(或插件)的域。它必须注册到某个位置(主题文件夹内)。这就是WordPress要翻译字符串的地方。如果为空,则将使用wp目录的语言目录中(添加时)的核心翻译文件(如es\\u es.mo)。主题
should have their own domain 并且不依赖核心翻译文件(至少对于那些文件中没有出现的字符串)。
这意味着,如果您翻译插件或主题,您需要了解它们的域(例如。my-theme-or-plugin
) 然后将采购订单/生产任务单文件保存为:
my-theme-or-plugin-{language extension}.mo/.po
例如:
my-theme-or-plugin-es_ES.mo
和
my-theme-or-plugin-es_ES.po
. 这些必须放在主题/插件注册区域。
简而言之,要翻译主题/插件,您需要知道:
它是域(请参见Codex)
采购订单/生产任务单文件的存放位置您不需要编辑“核心”语言文件:例如:。es_ES.po
/es_ES.mo
通常插件和主题将提供翻译模板文件(有时是POT),这是插件/主题允许翻译的字符串列表。您可以使用此创建my-theme-or-plugin-es_ES.mo/.po
文件并将其保存在适当的位置。
You will have to contact the theme/plug-in author directly for the above information.