您当前的位置:首页 > TAG信息列表 > translation

  • 找不到WordPress主题中的翻译

    时间:2016-11-25

    我正在使用Zerif Lite作为WordPress网站的主题。它是为英语用户开发的,但98%的主题设置和定制程序都是翻译的(我用法语)。我已经检查了languages 正在查找的目录.mo, .po 和.pot 文件,但与法语翻译无关。我对整个Wordpress目录进行了研究(DreamWeaver中的搜索工具),在主题设置中找到了一个法语字符串,但也没有找到任何结果。我不知道这个主题是如何翻译一切的。谢谢你的帮助。

  • Q翻译加载了错误的语言

    时间:2016-11-26

    我有以下问题。我正在用保加利亚语和英语两种语言翻译一个网站。假设我用保加利亚语搜索了一页。谷歌显示的结果是保加利亚语,但当我点击其中一个链接(谷歌结果)时,它会加载该页面的英语版本,而不是保加利亚语。我正在寻找这个问题的解决方案,但我什么也找不到。

  • 两个国际化(I18N)函数__()和_e()之间的差异

    时间:2016-11-29

    我正在学习插件开发课程,遇到了两种不同的国际化功能:<?php __(\'Newsletter Subscriber\', \'ns_domain\'); ?> &;<?php _e(\'Title:\'); ?> 我找不到任何关于何时使用其中每一个的参考信息。你能告诉我正确的方向来了解更多关于这些的信息吗?

  • 本地化工作正常,但仍在目录中收到“此插件未为本地化做好适当准备”的消息

    时间:2016-12-07

    我的RSVPMaker插件的几个用户提交了我重新分发的翻译/本地化文件,但由于某些原因,该页面出现在WordPress中。本应帮助翻译的组织存储库显示一条消息,说明:此插件没有为本地化做好适当准备。我已经看过了localization coding guidelines 几次,并努力消除我认为可能导致问题的问题,例如使用__( 和_e( 功能。似乎没有什么不同。同样,我的代码实际上可以加载翻译字符串,但似乎缺少了翻译存储库正在查找的内容。很遗憾,没有调试信息。以下是标题中的相关代码行和我的插件的前几行,它

  • 翻译MU-Plugins目录中的插件不起作用

    时间:2016-12-10

    我已经成功翻译了一个子主题,但在mu插件文件夹中的结果不一样。插件的名称是“mu functions.php”。在此文件中,我在标题中添加了“文本域:mu函数”,然后加载了textdomain:add_action( \'plugins_loaded\', \'myplugin_muload_textdomain\' ); function myplugin_muload_textdomain() { load_muplugin_textdomain( \'mu-functions\',

  • 如何在WordPress的.po(语言)文件中添加链接?

    时间:2016-12-16

    我是wordpress的初学者,我想知道如何在中添加链接。采购订单文件。基本上,我使用本地翻译来更改插件和主题中的语言文本。但我需要在该文本中添加登录页面链接,以便用户单击链接并登录成功后,用户应保持一致。

  • 是子主题所必需的文本域

    时间:2016-12-16

    对不起,我问了你一个问题。子主题是否需要文本域?我正在构建一个没有声明文本域的简单子主题。因此,当我使用要翻译的字符串时,我应该使用父主题文本域(是的,父主题加载了文本域,并且还有.mo/.po文件)。例如,在我的子主题模板中添加此行<?php __(\'Some String\', \'parent-text-domain\');> 上面的字符串会被翻译吗?提前感谢

  • 是否使用默认语言的翻译插件?

    时间:2016-12-22

    我正在运行一个Wordpress 4.6网站,它有一个修改过的2013主题,内容是用法语写的。我需要为我的客户端设置一个翻译插件,允许任何人用英语翻译页面。对我的客户来说,最好的事情是,在修改页面/文章时,他们只需单击按钮即可将页面切换到英文/法文版本。问题是,我需要插件来识别一种“默认”语言(这里是法语),以便在页面尚未翻译时,只显示法语版本。我已经测试了许多插件,但到目前为止,似乎没有一个插件能像我所需要的那样工作。EDIT : I also need the titles on my navbar

  • 在`plugins_loaded`或`init`中加载_plugin_ext域?

    时间:2019-01-01

    哪种是最佳/推荐的挂钩方式load_plugin_textdomain 在-plugins_loaded 或init? 使用这两种方法都有哪些缺点。

  • Translations in source code

    时间:2019-01-04

    我已经完成并部署了一个WordPress站点。查看浏览器工具中的源代码,HTML代码中嵌入的脚本包含所有字符串(原始翻译),包括所有Gutenberg选项,看起来不太安全。这是一个示例:(function( translations ){translations.locale_data.messages[\"\"].domain = \"default\";wp.i18n.setLocaleData( translations.locale_data.messages, \"default\" );})(

  • Unknown language json files

    时间:2019-01-22

    情况自某个版本之前(目前运行的是5.0.3)以来,一些插件更新会生成翻译文件,如wp-content/languages/de_DE-1aeac217128913231c1a10ae951869.json我们使用两个系统,一个用于本地测试,另一个用于实时系统。更新在本地系统上执行,然后通过git推送到live。我们使用两种语言,第一种是英语,第二种是德语问题这些语言文件用于什么?(我想这是为了本地化javascript?)</是否需要将它们添加/提交/推送到实时服务器</为什么他们的名字这么奇